swoonage of eh-panyol
*kills self for not 'tilding' the n*
So my spanish class RULES! Here's the shortest latin american story EVER written:
"El dinosaurio -by Augusto Monterroso
Cuando desperto, el dinosaurio todavia estaba alli."
translation: "When I woke up, the dinosaur was still there."
O_O *stares*...for some reason, I LOVE how a sentence that small could mean SO much!
*haha* *compliments self-nerdiness*
Here's some good advise for us women though:
"Cuando un hombre que esta vivo te hace llorar, hay que dejarlo. Solo se llora por los amantes muertos." -Clara Obligado
translation: "When a man who is alive makes you cry, you have to leave him. Cry only over dead lovers."
..that's some wicke' awesome advise. :D
*enough feminism* ;)
2 comments:
El cuento de Monterroso es en tercera persona:
"Cuando despertó" (él o ella).
Saludos
haha..gracias. A este momento no sabía como poner un acento con sistema macintosh. :)
Post a Comment